夜先锋av资源网站,国产精品极品美女在线观看免,欧美亚洲精品电影在线观看,日韩在线精品强乱一区二区三区

首頁(yè) 服務(wù) > 正文

2023上海書(shū)展|歪果仁變身杜甫?講好中國(guó)故事翻譯何為

杜甫的詩(shī)不好懂,這幾乎是公認(rèn)的。如杜甫《秋興八首》第八首里有如下兩行——香稻啄馀鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。杜甫到底在說(shuō)什么?這是漢語(yǔ)的密碼吧?

由上海外語(yǔ)教育出版社、上海大學(xué)出版社出版的《杜甫詩(shī)歌全集英譯》在上海書(shū)展首發(fā),本書(shū)譯者、上海大學(xué)趙彥春教授分享翻譯杜詩(shī)的心得時(shí)談到,善譯之道是永無(wú)止境的追求,向世界講好中國(guó)傳統(tǒng)文化故事的話語(yǔ)表達(dá),有助于為中西話語(yǔ)融通以及世界文化發(fā)展貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。


(資料圖片僅供參考)

古代詩(shī)歌文化是中華燦爛文明的珍貴遺產(chǎn),凝聚著中華民族集體歷史記憶。杜甫一生筆耕不輟,為后世留下1500余首詩(shī)篇,《杜甫詩(shī)歌全集英譯》(十卷本)選入杜甫全部1500首詩(shī),是杜甫所有詩(shī)歌的第一個(gè)韻譯本,用英語(yǔ)展現(xiàn)杜甫詩(shī)歌的音韻、格律之美。如何讓更多“歪果仁”讀懂“詩(shī)圣”杜甫?發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng),多位留學(xué)生身著古裝用中英文輪流朗誦杜甫的詩(shī)作,吸引許多市民讀者“圍觀”。

“杜甫用詩(shī)歌的語(yǔ)言為我們展示了中華語(yǔ)言之美,體現(xiàn)了人文情懷和人道主義精神。正是這種人文情懷成就了杜甫這位偉大詩(shī)人?!鄙虾M鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)查明建教授談到,我們要讓更多的人通過(guò)杜甫了解中國(guó)文化,“將杜甫詩(shī)歌譯為英文本身就是一項(xiàng)巨大挑戰(zhàn),尤其還要兼顧其韻律,由此可見(jiàn)譯者中英雙語(yǔ)功底之深?!?/p>

上海大學(xué)茍燕楠教授認(rèn)為,杜詩(shī)要作為整體去體會(huì),才能真正感受其詩(shī)歌的美好和偉大?!岸鸥η》暌粋€(gè)由盛轉(zhuǎn)衰的時(shí)代,其詩(shī)歌體現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代的變遷,更是一部心靈史。在人生各階段,我們都能從杜詩(shī)中找到痕跡。他既在平凡中體現(xiàn)了人性偉大的光輝,也寫出了人類某種共同的命運(yùn)?!币虼瞬粌H向外國(guó)讀者傳遞文本本身的精到,還需傳達(dá)詩(shī)作背后的情緒,引發(fā)情感上的共鳴。本書(shū)策劃、上海外語(yǔ)教育出版社社長(zhǎng)孫玉說(shuō),《杜甫詩(shī)歌全集英譯》不僅可以讓世界了解古代文人對(duì)推動(dòng)社會(huì)發(fā)展起到的作用,而且還采用韻譯更能讓讀者感受杜甫詩(shī)歌的韻味。

上海師范大學(xué)朱振武教授觀察到,外語(yǔ)學(xué)科培養(yǎng)目前仍存在不足——會(huì)翻譯、會(huì)教翻譯還會(huì)研究翻譯的“三會(huì)”學(xué)者太少,對(duì)漢英雙語(yǔ)語(yǔ)言文化精通的學(xué)者太少,懂音韻、會(huì)寫詩(shī)、能翻譯詩(shī)的學(xué)者太少,培養(yǎng)出的“大學(xué)者”太少?!摆w彥春教授體現(xiàn)出了中國(guó)學(xué)者的擔(dān)當(dāng)和大愛(ài),是新文科理念下的人文學(xué)者的榜樣。期待更多學(xué)者能夠擔(dān)起文化傳播的重任,讓中華文學(xué)、文化走向世界、融入世界,形成真正的文明互鑒和文化共同體?!?/p>

“要有文化自覺(jué)、創(chuàng)作自覺(jué)和翻譯自覺(jué)的專家學(xué)者及翻譯家,同時(shí)要與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的學(xué)者譯者通力合作,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)水平和思維方式往往決定著譯作能走多遠(yuǎn)?!敝煺裎浠ㄙM(fèi)10年完成《中國(guó)故事英語(yǔ)傳播三部曲》時(shí)有深切體會(huì)——“有西學(xué)東漸,自有中學(xué)西傳,文學(xué)文化具有多樣性,才能實(shí)現(xiàn)真正的文明互鑒?!倍胱屇繕?biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)可、接受、喜歡、吸收中國(guó)文學(xué)文化,就要對(duì)他們的思維方式、認(rèn)知模式、接受語(yǔ)境和閱讀習(xí)慣等問(wèn)題進(jìn)行深入研究,采用相應(yīng)的譯介策略。

在他看來(lái),我們需要心懷文化自覺(jué)的作者,創(chuàng)作出體現(xiàn)中華文化精髓的優(yōu)秀作品;需要秉持文化自信,尊重目標(biāo)語(yǔ)翻譯家,認(rèn)可和鼓勵(lì)漢學(xué)家和翻譯家們所做的文化傳播工作,讓世界進(jìn)一步讀到中國(guó),進(jìn)而讀懂中國(guó)。

作家趙麗宏新作《杜甫與草堂》及日語(yǔ)版《樹(shù)孩》在書(shū)展分會(huì)場(chǎng)靜安區(qū)圖書(shū)館舉辦分享會(huì),“《樹(shù)孩》日語(yǔ)版譯者城田千枝子精通中文,十分熱愛(ài)中國(guó)文化。她喜歡這本書(shū),因此愿意翻譯,翻譯過(guò)程中不斷向我提問(wèn)題,態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?!壁w麗宏說(shuō)。

作者:許旸

編輯:王筱麗

責(zé)任編輯:邢曉芳

*文匯獨(dú)家稿件,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

關(guān)鍵詞:

最近更新

關(guān)于本站 管理團(tuán)隊(duì) 版權(quán)申明 網(wǎng)站地圖 聯(lián)系合作 招聘信息

Copyright © 2005-2023 創(chuàng)投網(wǎng) - www.ossf.org.cn All rights reserved
聯(lián)系我們:39 60 29 14 2@qq.com
皖I(lǐng)CP備2022009963號(hào)-3